Problemy Przekładu Prawniczego : Sexist Language w Legal English
BUSINESSMAN? BUSINESS PERSON? Czy BUSINESS EXECUTIVE? Czyli o tzw.: „sexist language”. Jako pełnomocnicy zajmujący się przekładem prawniczym zwracamy uwagę, aby w tłumaczonych tekstach na j. angielski używać języka neutralnego płciowo czyli unikać wszelkich form, które niepotrzebnie identyfikują płeć. Warto zauważyć, iż już w 2008r. Parlament Europejski przyjął wielojęzyczne wytyczne dotyczące języka neutralnego płciowo: [...]