Problemy Przekładu Prawniczego : Sexist Language w Legal English

BUSINESSMAN? BUSINESS PERSON?  Czy BUSINESS EXECUTIVE? Czyli o tzw.: „sexist language”.   Jako pełnomocnicy zajmujący się przekładem prawniczym zwracamy uwagę, aby w tłumaczonych tekstach na j. angielski używać języka neutralnego płciowo czyli unikać wszelkich form, które niepotrzebnie identyfikują płeć.   Warto zauważyć, iż już w 2008r. Parlament Europejski przyjął wielojęzyczne wytyczne dotyczące języka neutralnego płciowo: [...]

By | 2020-12-02T16:32:15+00:00 grudzień 2nd, 2020|Bez kategorii|0 komentarzy